Jonah 2:6

HOT(i) 6 (2:7) לקצבי הרים ירדתי הארץ ברחיה בעדי לעולם ותעל משׁחת חיי יהוה אלהי׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H7095 לקצבי to the bottoms H2022 הרים of the mountains; H3381 ירדתי I went down H776 הארץ the earth H1280 ברחיה with her bars H1157 בעדי about H5769 לעולם me forever: H5927 ותעל yet hast thou brought up H7845 משׁחת from corruption, H2416 חיי my life H3068 יהוה O LORD H430 אלהי׃ my God.
Vulgate(i) 6 ad extrema montium descendi terrae vectes concluserunt me in aeternum et sublevabis de corruptione vitam meam Domine Deus meus
Clementine_Vulgate(i) 6 Circumdederunt me aquæ usque ad animam: abyssus vallavit me, pelagus operuit caput meum.
Wycliffe(i) 6 Watris cumpassiden me `til to my soule, depnesse enuyrownede me, the see hilide myn heed.
Tyndale(i) 6 And I wet downe vn to the botome of the hylles and was barred in with erth on euery syde for euer. And yet thou lorde my God broughtest vp my life agayne out of corrupcion.
Coverdale(i) 6 I wente downe to the botome of the hilles, & was barred in with earth for euer. But thou (o LORDE my God) hast brought vp my lyfe agayne out of corrupcion.
MSTC(i) 6 And I went down unto the bottom of the hills, and was barred in with earth on every side forever. And yet thou, LORD my God, broughtest up my life again out of corruption.
Matthew(i) 6 I went downe to the botome af the hylles, and was barred in wyth earth for euer. But thou, O Lorde my God, haste brought vp my lyfe agayne out of corrupcyon.
Great(i) 6 The waters compased me, euen to the very soule: the depe laye aboute me, & the wedes were wrapte aboute myne head.
Geneva(i) 6 I went downe to the bottome of the moutaines: the earth with her barres was about me for euer, yet hast thou brought vp my life from the pit, O Lord my God.
Bishops(i) 6 I went downe to the bottome of the mountaines, the earth with her barres was about me for euer: yet hast thou brought vp my lyfe from corruption, O Lorde my God
DouayRheims(i) 6 (2:7) I went down to the lowest parts of the mountains: the bars of the earth have shut me up for ever: and thou wilt bring up my life from corruption, O Lord, my God.
KJV(i) 6 I went down to the bottoms of the mountains; the earth with her bars was about me for ever: yet hast thou brought up my life from corruption, O LORD my God.
KJV_Cambridge(i) 6 I went down to the bottoms of the mountains; the earth with her bars was about me for ever: yet hast thou brought up my life from corruption, O LORD my God.
Thomson(i) 6 I have gone down to a land, the bars of which are everlastingly fixed: let my soul now, corrupted as it is, ascend, Lord, my God.
Webster(i) 6 (2:5)The waters encompassed me, even to the soul: the depth inclosed me on every side, the weeds were wrapped about my head.
Brenton(i) 6 (2:7) to the clefts of the mountains; I went down into the earth, whose bars are the everlasting barriers: yet, O Lord my God, let my ruined life be restored.
Brenton_Greek(i) 6 κατέβην εἰς γῆν, ἧς οἱ μοχλοὶ αὐτῆς κάτοχοι αἰώνιοι· καὶ ἀναβήτω φθορὰ ζωῆς μου Κύριε ὁ Θεός μου.
Leeser(i) 6 (2:7) To the bottoms of the mountains did I go down; the earth closed her bars about me for ever: when thou broughtest up my life from the pit, O Lord my God!
YLT(i) 6 To the cuttings of mountains I have come down, The earth, her bars are behind me to the age. And Thou bringest up from the pit my life, O Jehovah my God.
JuliaSmith(i) 6 I shall go down to the cuttings off of the mountains; the earth, her bars about me forever: and thou wilt bring up my life from corruption, O Jehovah my God.
Darby(i) 6 I went down to the bottoms of the mountains; The bars of the earth [closed] upon me for ever: But thou hast brought up my life from the pit, O Jehovah my God.
ERV(i) 6 I went down to the bottoms of the mountains; the earth with her bars [closed] upon me for ever: yet hast thou brought up my life from the pit, O LORD my God.
ASV(i) 6 I went down to the bottoms of the mountains;
The earth with its bars [closed] upon me for ever:
Yet hast thou brought up my life from the pit, O Jehovah my God.
JPS_ASV_Byz(i) 6 (2:7) I went down to the bottoms of the mountains; the earth with her bars closed upon me for ever; yet hast Thou brought up my life from the pit, O LORD my God.
Rotherham(i) 6 To the roots of the mountains, went I down, As for the earth, her bars, were about me, age–abidingly,––Then didst thou bring up––out of the pit––my life, O Yahweh my God.
CLV(i) 6 I go down to the fashioning points of the mountains; the earth, its bars are about me for the eon, yet You wilt bring up my life from ruin, Yahweh, my Elohim."
BBE(i) 6 I went down to the bases of the mountains; as for the earth, her walls were about me for ever: but you have taken up my life from the underworld, O Lord my God.
MKJV(i) 6 I went down to the bottoms of the mountains; the earth with her bars was around me forever; yet You have brought up my life from the pit, O Jehovah my God.
LITV(i) 6 I went down to the bases of the mountains; the earth with her bars was about me forever. But You brought up my life from the pit, O Jehovah my God.
ECB(i) 6 I descend to the bases of the mountains; the earth with her bars around me eternally: yet you ascend my life from the pit of ruin, O Yah Veh my Elohim.
ACV(i) 6 I went down to the bottoms of the mountains. The earth with its bars closed upon me forever. Yet thou have brought up my life from the pit, O LORD my God.
WEB(i) 6 I went down to the bottoms of the mountains. The earth barred me in forever: yet have you brought up my life from the pit, Yahweh my God.
NHEB(i) 6 I went down to the bottoms of the mountains. The earth barred me in forever: yet have you brought up my life from the pit, LORD my God.
AKJV(i) 6 I went down to the bottoms of the mountains; the earth with her bars was about me for ever: yet have you brought up my life from corruption, O LORD my God.
KJ2000(i) 6 I went down to the foundations of the mountains; the earth with her bars closed about me forever: yet have you brought up my life from the pit, O LORD my God.
UKJV(i) 6 I went down to the bottoms of the mountains; the earth with her bars was about me for ever: yet have you brought up my life from corruption, O LORD my God.
TKJU(i) 6 I went down to the bottoms of the mountains; the earth with her bars was about me forever: Yet You have brought up my life from corruption, O LORD my God.
EJ2000(i) 6 I descended to the roots of the mountains; the earth put her bars about me for ever; yet thou hast brought up my life out of the grave, O LORD my God.
CAB(i) 6 (2:7) to the clefts of the mountains; I went down into the earth, whose bars are the everlasting barriers: yet, O Lord my God, let my ruined life be restored.
LXX2012(i) 6 Water was poured around me to the soul: the lowest deep compassed me, my head went down
NSB(i) 6 »I went down to the bottom of the mountains! The earth with its bars closed upon me for a very long time. Yet you have brought my life up from the pit, O Jehovah my God?
ISV(i) 6 I sank to the roots of the mountains; the earth’s prison bars closed around me forever. Yet you resurrect the dead from the Pit, LORD my God!
LEB(i) 6 I went down to the foundations of the mountains; the Underworld—its bars were around me forever. But you brought up my life from the pit, Yahweh my God.
BSB(i) 6 To the roots of the mountains I descended; the earth beneath me barred me in forever! But You raised my life from the pit, O LORD my God!
MSB(i) 6 To the roots of the mountains I descended; the earth beneath me barred me in forever! But You raised my life from the pit, O LORD my God!
MLV(i) 6 I went down to the bottoms of the mountains. The earth with its bars closed upon me everlasting. Yet you have brought up my life from the pit, O Jehovah my God.
VIN(i) 6 (2:7) To the bottoms of the mountains did I go down; the earth closed her bars about me for ever: when thou broughtest up my life from the pit, O Lord my God!
Luther1545(i) 6 Ich sank hinunter zu der Berge Gründen; die Erde hatte mich verriegelt ewiglich. Aber du hast mein Leben aus dem Verderben geführet, HERR, mein Gott!
Luther1912(i) 6 Wasser umgaben mich bis an mein Leben, die Tiefe umringte mich; Schilf bedeckte mein Haupt.
ELB1871(i) 6 (2:7) Ich fuhr hinab zu den Gründen der Berge; der Erde Riegel waren hinter mir auf ewig. Da führtest du mein Leben aus der Grube herauf, Jehova, mein Gott.
ELB1905(i) 6 Die Wasser umfingen mich bis an die Seele, die Tiefe umschloß mich, das Meergras schlang sich um mein Haupt.
DSV(i) 6 Ik was nedergedaald tot de gronden der bergen; de grendelen der aarde waren om mij henen in eeuwigheid; maar Gij hebt mijn leven uit het verderf opgevoerd, o HEERE, mijn God!
Giguet(i) 6 L’eau s’est répandue autour de moi, jusqu’à l’âme; l’abîme le plus profond m’a enclos, et ma tête a plongé
DarbyFR(i) 6 (2:7) Je suis descendu jusqu'aux fondements des montagnes; les barres de la terre s'étaient fermées sur moi pour toujours; mais, ô Éternel, mon Dieu, tu as fait remonter ma vie de la fosse.
Martin(i) 6 Les eaux m'ont environné jusqu'à l'âme, l'abîme m'a environné tout à l'entour, les roseaux se sont entortillés autour de ma tête.
Segond(i) 6 Je suis descendu jusqu'aux racines des montagnes, Les barres de la terre m'enfermaient pour toujours; Mais tu m'as fait remonter vivant de la fosse, Eternel, mon Dieu!
SE(i) 6 Descendí a las raíces de los montes; La tierra echó sus cerraduras sobre mí para siempre; Mas tú sacaste mi vida de la sepultura, oh SEÑOR Dios mío.
ReinaValera(i) 6 Las aguas me rodearon hasta el alma, Rodeóme el abismo; La ova se enredó á mi cabeza.
JBS(i) 6 Descendí a las raíces de los montes; la tierra echó sus cerraduras sobre mí para siempre; mas tú sacaste mi vida de la sepultura, oh SEÑOR Dios mío.
Albanian(i) 6 Zbrita deri në themelet e maleve, toka mbylli shufrat e saj pas meje për gjithnjë, por ti e ngrite jetën time nga gropa, o Zot, Perëndia im.
RST(i) 6 (2:7) До основания гор я нисшел, земля своими запорами навек заградиламеня; но Ты, Господи Боже мой, изведешь душу мою из ада.
Arabic(i) 6 نزلت الى اسافل الجبال. مغاليق الارض عليّ الى الابد. ثم اصعدت من الوهدة حياتي ايها الرب الهي.
Bulgarian(i) 6 Слязох до дъното на планините, резетата на земята се затвориха зад мен навеки. Но Ти изведе живота ми от рова, ГОСПОДИ, Боже мой!
Croatian(i) 6 Vode me do grla okružiše, bezdan me opkoli. Trave mi glavu omotaše,
BKR(i) 6 Obklíčily mne vody až k duši, propast obklíčila mne, lekno otočilo se okolo hlavy mé.
Danish(i) 6 Vandene omsluttede mig indtil Sjælen, Dybet omgav mig, Tang var viklet om mit Hoved.
CUV(i) 6 我 下 到 山 根 , 地 的 門 將 我 永 遠 關 住 。 耶 和 華 ─ 我 的   神 啊 , 你 卻 將 我 的 性 命 從 坑 中 救 出 來 。
CUVS(i) 6 我 下 到 山 根 , 地 的 门 将 我 永 远 关 住 。 耶 和 华 ― 我 的   神 啊 , 你 却 将 我 的 性 命 从 坑 中 救 出 来 。
Esperanto(i) 6 Mi falis malsupren gxis la fundamento de la montoj; La tero baris min por cxiam per siaj rigliloj; Sed Vi, ho Eternulo, mia Dio, elirigis mian vivon el la pereo.
Finnish(i) 6 (H2:7) Minä vajosin vuorten perustukseen asti; maa salpasi minun teljillänsä ijankaikkisesti; mutta sinä otit minun elämäni ulos kadotuksesta, Herra minun Jumalani.
FinnishPR(i) 6 (H2:7) Minä vajosin alas vuorten perustuksiin asti, maan salvat sulkeutuivat minun ylitseni iankaikkisesti. Mutta sinä nostit minun henkeni ylös haudasta, Herra, minun Jumalani.
Haitian(i) 6 Mwen desann, mwen desann, mwen rive jouk nan rasin mòn yo, nan peyi kote sa ki antre pa soti. Men, Seyè, Bondye mwen, ou rale m' soti nan twou a. Ou ban m' lavi ankò.
Hungarian(i) 6 Körülvettek engem a vizek lelkemig, mély ár kerített be engem, hinár szövõdött fejemre.
Indonesian(i) 6 Aku terjun sampai ke dasar pegunungan, ke alam yang gerbangnya terkunci hingga akhir zaman. Nyawaku letih lesu di dalam diriku, lalu aku ingat dan berseru kepada-Mu. Maka sampailah doaku kepada-Mu, ke dalam Rumah-Mu yang kudus. Lalu Kaunaikkan aku dari dalam laut, ya TUHAN Allahku!
Italian(i) 6 (H2-7) Io son disceso fino alle radici de’ monti; Le sbarre della terra son sopra me in perpetuo; Ma tu hai tratta fuor della fossa la vita mia, O Signore Iddio mio.
ItalianRiveduta(i) 6 (H2-7) Io son disceso fino alle radici dei monti; la terra con le sue sbarre mi ha rinchiuso per sempre; ma tu hai fatto risalir la mia vita dalla fossa, o Eterno, Dio mio!
Korean(i) 6 내가 산의 뿌리까지 내려갔사오며 땅이 그 빗장으로 나를 오래도록 막았사오나 나의 하나님 여호와여 주께서 내 생명을 구덩이에서 건지셨나이다
Lithuanian(i) 6 Aš nugrimzdau į jūros gelmes, žemė uždarė mane savo skląsčiais. Bet Tu, Viešpatie, mano Dieve, išvedei mane gyvą iš gelmės.
PBG(i) 6 Ogarnęły mię wody aż do duszy, przepaść mię ogarnęła, rogożem obwiniona była głowa moja.
Portuguese(i) 6 Eu desci até os fundamentos dos montes; a terra encerrou-me para sempre com os seus ferrolhos; mas tu, Senhor meu Deus, fizeste subir da cova a minha vida.
ManxGaelic(i) 6 Hie mee sheese choud's undin ny sleityn; bee yn thalloo as ny barryn eck my-geayrt-y-moom dy bragh, mannagh jean oo my vioys y livrey veih toyrt-mow, O Hiarn my Yee.
Norwegian(i) 6 Vannene omringet mig like til sjelen, dypet omgav mig, tang innhyllet mitt hode,
Romanian(i) 6 M'am pogorît pînă la temeliile munţilor, zăvoarele pămîntului mă încuiau pe vecie; dar Tu m'ai scos viu din groapă, Doamne, Dumnezeul meu!
Ukrainian(i) 6 Вода аж по душу мене обгорнула, безодня мене оточила, очерет обвиває кругом мою голову!